Spanien Forum
Temperaturer







Gå tillbaka   Spanien Forum > Översättningar

Översättningar Här diskuteras översättningar till och från spanska.

Svara
 
LinkBack Ämnesverktyg Visningsalternativ
  #11 (permalink)  
Gammal 2010-01-24, 16:38
eriksson1s avatar
Medlem
 
Reg.datum: Jan 2008
Inlägg: 48
Rykteskraft: 0
eriksson1 is a jewel in the rough
Joder används i många olika sammanhang, t ex

• ¡Joder! No esperaba eso. (Attans, det här förväntade jag mig inte)

• ¡No jodas! (Du skojar, Helsike heller

och en förlängning av joder är jodido, som jag läste är förfluten particip..

• Es un libro jodido. (det var/är en jäkligt svår bok)

• Ni un jodido coche. (Inte en jäkla bil)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat

  #12 (permalink)  
Gammal 2010-01-24, 18:11
Preciosas avatar
Moderator
 
Reg.datum: Dec 2008
Ort: Vega Baja,Spanien
Inlägg: 227
Rykteskraft: 2
Preciosa is a jewel in the rough
Fyller på med några till...

Jag säger ofta..."estoy frita"..Betyder att jag är utschasad..trött..
Egentligen betyder väl "frita" pyttipanna eller friterade (stekta)småbitar.

"Que rollo"! (uttal rojo på sv) säger folk om det är nå´t tjatigt el trist, om en film t.e.x.

Fick ett av en väninna i dag:
Vete a freir espárragos!! = Stick åt H-land!..Bokstavligen: Stick och stek
sparris!
Ska man säga "dra åt h-e" så bör det väl vara: Vete a infierno...Men sån´t
säger vi väl inte..

Saludos P
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #13 (permalink)  
Gammal 2010-01-26, 02:16
Medlem
 
Reg.datum: Feb 2008
Inlägg: 36
Rykteskraft: 0
Janoz is a jewel in the rough
Om man tittar i ett lexikon så kan man se att själva verbet joder har i princip samma betydelse som engelskans fuck och används lite på samma sätt. Använt som interjektion (oböjligt utropsord) så blir det ännu lite mer vulgärt. Rent grammatiskt ger förlängningen jodido (perfekt particip) samma betydelse som engelskans fucked men det är ju svårt och ofta inte heller lönsamt att direktöversätta uttryck.

Mala leche är ett uttryck som beroende på kontexten kan antyda att en person beter sig illa (una persona tiene mala leche) eller att någon är på dåligt humör (una persona está de mala leche). Detta uttryck ska tydligen ha sin grund i tron om att modersmjölken påverkar bebisens personlighet.

Cabrón är faktiskt den populära benämningen på en get wikipedia: Capra aegagrus hircus - Wikipedia, la enciclopedia libre Vad gäller släktskapet med djävulen så är det nog inte helt fel tänkt eftersom djävulen ofta porträtteras med horn. En rolig kuriositet är att det finns teorier om att det engelska ordet "horny" också grundas i samma djävulsporträttering och syftar till att det tillståndet är syndigt och en djävulskap. "Hornigt, precis som djävulen". Har dock inte koll på sanningshalten i den historian.

Svärord, könsord och just grova uttryck av typen kristna hädelser är särskilt vanliga i spanska och har säkert ett samband (eller är en direkt reaktion på) den makt som den katolska kyrkan historiskt haft i Spanien. Man skojar ju allra helst om det förbjudna, och kanske ännu mer när det är otänkbart att göra det förbjudna...

Den här typen av språkbruk är accepterat på ett helt annat sätt i Spanien än i Sverige. Det är inte ovanligt att höra damer ropa "coño" när de tappar någonting på gatan- något som skulle uppfattas minst sagt stötande här hemma och vara i princip oacceptabelt för en någorlunda respektabel person.

Jag läste en himla rolig historia om det här med spanskt språkbruk av den grova sorten för några år sedan som jag ska försöka leta fram till ett annat tillfälle för den som är intresserad. Har för mig att det var utspelades sig under 1700-talet och kungen kom tillbaka efter ett lyckat krig eller en ny erövring någonstans i världen och det enda som borgmästaren i staden kom på att hälsa med var "Vaya cojones!" eller något i den stilen. Inte riktigt så vi hälsar våra kungligheter här i Sverige direkt...

Kul trådstart för övrigt! Detta är en del av det spanska språket där man kan stöta på en hel del roliga överraskningar. Som ni säkert märkt vid det här laget så tycker jag om att försöka gräva fram historierna bakom språkbruket och speciellt olika varianter av typiskt spanska uttryck. Det ger en liten större inblick i varför man säger vissa saker som kan verka helt ologiska för oss utlänningar, och för min egen del hjälper det mig även att hålla kvar uttrycken i minnet!

Senast redigerad av Janoz den 2010-01-26 klockan 02:22
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #14 (permalink)  
Gammal 2010-01-27, 00:06
davves avatar
Medlem
 
Reg.datum: Jan 2008
Inlägg: 34
Rykteskraft: 0
davve is a jewel in the rough
ah det stämmer Janoz, coño hör man ju extremt mycket!
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #15 (permalink)  
Gammal 2010-01-30, 15:53
SolenLysers avatar
Moderator
 
Reg.datum: Feb 2008
Inlägg: 675
Images: 4
Rykteskraft: 3
SolenLyser is a jewel in the rough
Håll för ögonen när du läser detta:

ZORRO = Héroe justiciero.
ZORRA = Puta.

PERRO = Mejor amigo del hombre.
PERRA = Puta.

AVENTURERO = Osado, valiente, arriesgado.
AVENTURERA = Puta.

CUALQUIER = Fulano, Mengano, Zutano.
CUALQUIERA = Puta.

CALLEJERO = De la calle, urbano.
CALLEJERA = Puta.

HOMBREZUELO = Hombrecillo, mínimo, pequeño.
MUJERZUELA = Puta.

HOMBRE PÚBLICO = Personaje prominente. Funcionario público.
MUJER PÚBLICA = Puta.

HOMBRE DE LA VIDA = Hombre de gran experiencia.
MUJER DE LA VIDA = Puta.

PUTO = Homosexual.
PUTA = Puta.

HEROE = Ídolo.
HEROÍNA = Droga.

ATREVIDO = Osado, valiente.
ATREVIDA = Insolente, mal educada.

SOLTERO = Codiciado, inteligente, hábil.
SOLTERA = Quedada, lenta, ya se le fue el tren.

SUEGRO = Padre político.
SUEGRA = Bruja, metiche, etc.

MACHISTA = Hombre macho.
FEMINISTA = Lesbiana.

DON JUAN = Hombre en todo su sentido.
DOÑA JUANA = La mujer de la limpieza.
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #16 (permalink)  
Gammal 2010-02-03, 11:21
Medlem
 
Reg.datum: Aug 2009
Inlägg: 31
Rykteskraft: 0
ana la sueca is a jewel in the rough
Aj, vad sant det är att vi först lär oss svordomar i ett främmande land och dessutom inte är medvetna om hur illa det låter......
mala leche kan vara dåligt humör, que mala leche tienes, jolin går an men joder refererar till en personlig akt som ej bör användas i språket om du vill verka lite bildad....El cabron är en bock och detta uttryck används även i svenskan och är inte trevligare på spanska....då vi tillskriver personen egenskaper som är mindre trevliga.
vaya, anda eller anda ya om vi inte tror på påståendet är inte grova men slangartade. bättre no me digas.Tio eller tia är ungdomslang, man kaqn säga he visto a un tio, jag har sett en typ, karl,person, men säg inte så på jobbet.
andra fula uttryck relaterar till skita, cagar och blir grövre beroende på vem man refererar till, från gud och neråt.
En del uttryck är mer vanliga i vissa delar av landet. I norra delen svär man mycket, samma effekt som på utlänningar, man har baskiska som modersmål, men lägger in spanska svordomar för det låter inte så illa men kommer du till södra spanien och använder samma uttryck tittar folk underligt på dig och undrar i vilken miljö du rör dig.
Min erfarenhet är att dessa uttryck är lätta att lära sig men använd dem enbart tillsammans med folk du känner väl eller när det verkligen är motiverat. Det är bättre med fina omskrivningar, istället för hijo de puta, undrar om denne unge man har haft mycket kontakt med sin far. Det tar en stund innan han fattar och då har du hunnit försvinna i mängden.....
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #17 (permalink)  
Gammal 2010-02-08, 23:43
Medlem
 
Reg.datum: Nov 2009
Inlägg: 48
Rykteskraft: 0
Xiroi is a jewel in the rough
Det blir lite engelska här. Svenska svärord är ofta så snälla.

Mala leche: elakhet skulle man kanske kunna säga, ständigt dåligt humör som gör en person sur. Pepe tiene muy mala leche. Han är ganska elak i vanliga fall. Me puso de mala leche: jag blev sur av det han/hon gjorde, sa. Slang, man säger annars "mal carácter" om man vill låta ordentligt.

¡Qué va! -> Inte alls!

Anda: Det blir som "come on" på engelska, kan användas om man blir förvånad, inte tror det man hör, om man vill att någon ska göra något

Tío/tía: kille, tjej. När man sÄger det till någon det är som mate/guy på engelska. Oye tío... -> Listen, mate...

Caramba säger väl ingen. Kanske söta fina tanter över 70 gör det.

Cabrón: fucking bastard skulle vara en bra översättning. Konstigt nog kan man säga det till vänner som hälsning, i positiv mening. Ursprungligen betydde det en man vems fru var otrogen och han gick med på det. Cuernos (hörn) var symbolen för otrohet, därför blev man "en stor get". Cabra get.

MEN estar como una cabra. Tokig, galen. Get ska vara tokiga djur antagligen. Ingenting med otrohet att göra.

Jolín. Det säger barn och posh tonåringar.
Joder. Knulla. Används som fuck in engelska.

Huevos: Slang för testiklar. Man säger inte huevos bara så där utan i mer utvecklade meningar. Kan betyda modan (slang, vulgär). No tienes huevos -> du vågar inte. Används ungefär som bollocks i England. Me importa un huevo. Jag skiter i det.

Manda huevos. Det fattades bara! Det säger man när man protesterar över något, blir överraskad, osv.

Om man inte pratar flytande spanska är det nog bättra att låta bli att använda sådana ord, risken att det blir fel är ju stor. Men visst ska man veta vad det betyder i fall man hör det.

Senast redigerad av Xiroi den 2010-02-08 klockan 23:45
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
Svara

Bookmarks

Ämnesverktyg
Visningsalternativ

Regler för att posta
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av
Trackbacks are
Pingbacks are
Refbacks are




Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 18:30.

Annonser



















Programvara från: vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.
Svensk översättning av: Anders Pettersson
Copyright © 2008-2009 SpanienForum
SpanienAnnonser   USA forum   ForoBricolaje   ForoMiami