Spanien Forum
Temperaturer







Gå tillbaka   Spanien Forum > Översättningar

Översättningar Här diskuteras översättningar till och från spanska.

Svara
 
LinkBack Ämnesverktyg Visningsalternativ
  #1 (permalink)  
Gammal 2008-11-19, 19:12
fridas avatar
Medlem
 
Reg.datum: Feb 2008
Ort: valencia
Inlägg: 49
Images: 5
Rykteskraft: 0
frida is a jewel in the rough
hjälp att översätta

hej Undrar om uttrycket -det finns inget dåligt väder bara dåliga kläder , finns på spanska. Gissar att det inte gör dte men hur skulle man bäst översätta det?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat

  #2 (permalink)  
Gammal 2008-11-19, 21:59
acarvidssons avatar
Medlem
 
Reg.datum: Sep 2008
Inlägg: 36
Rykteskraft: 0
acarvidsson is a jewel in the rough
Hej Frida

kanske detta är bra nära:No hay mal tiempo-sólo mala ropa.Fler som har mera förslag??
häls.a-c
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #3 (permalink)  
Gammal 2008-11-19, 23:03
cillas avatar
Medlem
 
Reg.datum: Jan 2008
Inlägg: 35
Rykteskraft: 0
cilla is a jewel in the rough
hej hej, vi svenskar känner ju till det där uttrycket mer än väl Frågan är om det ens existerar i Spanien där vädret inte alls är lika det vårt tråkiga samt där diskuteras ju inte vädret omfattande som hos oss...
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #4 (permalink)  
Gammal 2008-11-20, 01:08
Medlem
 
Reg.datum: Feb 2008
Inlägg: 43
Rykteskraft: 0
Janoz is a jewel in the rough
Spanskan är helt späckad med en massa balla proverb. Detta är något av det mest fascinerande med att leva nära spanjorer och uppleva hur mycket de faktiskt använder sig av dessa i sitt dagliga tal. Jag lade ned extremt mycket tid på att försöka lära mig sådana här saker när jag bodde i Spanien eftersom jag tänkte att man behöver en spanjor för att verkligen förstå.

Vissa proverb verkar vara internationella, medan andra är svåra eller helt omöjliga att översätta. Vanligtvis är det nog inte önskvärt att ens försöka översätta proverb. Visst är det kanske själva andemeningen man vill åt men något tappas ofta bort i översättningen. Vi har ju tidigare diskuterat exemplet "no te hagas el sueco" här på forumet och vi kan kanske enas om att det skulle saknas något om vi översatte det rakt av? Här är i alla fall en som verkar vara internationell:

Al toro hay que agarrarlo por los cuernos

Det här med dåligt väder och dåliga kläder är nog ett sådant svenskt exempel som är lite knepigt om man vill vara ordagrann.

Men om man ska försöka fånga andemeningen av det hela så skulle jag föreslå:

Al mal tiempo buena cara.

Är det något sådant vi söker? Vad tror ni andra gamla rävar här på forumet? Nu har jag även sett av vi har nativa spansktalande här på forumet så vi kanske kan hoppas på en bra förklaring därifrån...


Jag passar på att slänga in två gamla favoriter som bonus:

Ajo que salta del mortero, ya no lo quiero

A falta de pan, buenas son tortas
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #5 (permalink)  
Gammal 2008-11-21, 14:55
SolenLysers avatar
Moderator
 
Reg.datum: Feb 2008
Inlägg: 731
Images: 4
Rykteskraft: 3
SolenLyser is a jewel in the rough
Det finns mycket skrivet på Internet och allt är inte sant. Här är några träffar:
¡Al mal tiempo, buena moda!
No hay mal tiempo, sino una mala elección de la ropa.
"El mal tiempo no existe, sí la mala ropa"
“No hay mal tiempo, sino mala ropa”

Själv känner jag mest för det sista förslaget.

Intuitivt känner jag att buena/mala cara har mer med sinnesstämningen att göra.
Det kanske våra spansktalande nykomlingar kunde reda ut?
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
  #6 (permalink)  
Gammal 2009-08-05, 11:45
Nykomling
 
Reg.datum: Aug 2008
Inlägg: 8
Rykteskraft: 0
Boispanien is a jewel in the rough
Citat:
Ursprungligen postat av acarvidsson Visa inlägg
kanske detta är bra nära:No hay mal tiempo-sólo mala ropa.Fler som har mera förslag??
häls.a-c
Det passar inte "mala ropa". Det är inte ett uttryck som används på spanska. Det finns faktisk inte nåt som kan översätta nåt liknande, man måste tolka det och det blir ungefär:

"no existe el mal tiempo, sino ropa de mala calidad" Det är det som jag tror passar bäst till motsvarande meningen på svenska.

Mvh.

Boispanien

Ps.: Lite sent kanske med förklaringen, men "bäst sent än aldrig" = "más vale tarde que nunca". ;-)
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Svara med citat
Svara

Bookmarks

Ämnesverktyg
Visningsalternativ

Regler för att posta
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av
Trackbacks are
Pingbacks are
Refbacks are




Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 09:44.

Annonser















Programvara från: vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.
Svensk översättning av: Anders Pettersson
Copyright © 2008-2009 SpanienForum
Spanska radannonser   USA forum   Spanskt forum för hemmafixare   Spanskt forum om Miami   Nyhets och omvärldsforum på engelska