¿ Es correcto o?

Status
Stängd för vidare inlägg.

frida

Medlem
Försöker översätta denna text från spanska till svenska, har gjort ett försök men skulle vilja jämföra med det ni föreslår.. tack tack! ;;;;;)

Está bien que usted me preguntó si tengo un novio o a marido o pretendiente. Tengo ninguno en mi vida. Fui suficiente valiente para preguntar cuando hablé con usted en el hotel. Acepto su complemento, cuando usted dice que soy una hermosa mujer. Yo mismo yo diré, usted es un hombre muy agradable y guapo, que también tiene a Dios en el corazón. ¡El hecho que usted no tiene a una amiga ni sorpresas no casadas mí!!
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg
Hej!
Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Det finns alltid mer än ett sätt att översätta en text, och det kan därför vara bra att reflektera lite över varför man väljer det ena eller andra alternativet.

Därför är det bästa för din egen inlärning att du postar ditt eget förslag först och sedan kan vi tillsammans gå vidare utifrån det!
 
Det du vill göra är alltså att översätta denna spanska text till svenska? Har jag förstått rätt?

Texten innehåller en hel del fel, varför den kan bli knepig att översätta. Jag gissar att den inte är från en lärobok?
 
översättning spanska till svenska

Exakt det stämmer Janoz, jag ger min tolkning och version av översättningen här nedan:

" Det är helt ok att du har frågat mig angående om jag har en pojkvän eller man. Jag har ingendera i mitt liv. Det var en ganska modig sak att fråga när jag talade med dig på hotellet. Jag accepterar din formella komplimang, när du säger att jag är en vacker kvinna. Jag har sagt samma sak, du är en väldigt trevlig och stilig man, som också har Gud i ditt hjärta. Faktumet att du inte har en flickvän (förvånar mig, och att du inte är gift?!.)"

Precis som du säger Janoz så är bland annat det sista meningen ej grammatiskt korrekt ser jag och är således svårt att översätta. Försöker hjälpa en vän med översättning av denna skönlitterära text.
 
Jag tror jag skall börja skriva slarvigt på spanska och kalla det skönlitterärt. Borde det inte vara:

El hecho que usted ni tiene amiga ni esta casada, me sorprende.
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
hi hi, ja ledsen för om inte texten är så bra och roligt skriven men min väninna skriver en blogg på spanska/svenska, så skönlitterärt är det ju inte, lite felskrivet av mig.
Alltså "El hecho que usted ni tiene amiga ni esta casada, me sorprende" i stället för "El hecho que usted no tiene a una amiga ni sorpresas no casadas mí". ni istället för no, singularis på casada samt me sorprende på slutet! tack för det!

En parantes kan man använda sig av novia istället för amiga?
 
Frida, betänk att jag bara är en amatörspanjor

Om man rangordnar förbindelsen från "lös till fast", blir det väl:
amiga (vän) - pretendiente (friare) - novia (1.fästmö, 2.flickvän, 3. brud) - mujer (1.kvinna, 2.hustru) eller esposa.

Intressant att notera att amiga även kan användas nedsättande, älskarinna, "liten väninna". Pretiendente står bara i maskulinum - vilket trams! När man är gift skall förhållandet vara fast eftersom esposas betyder handbojor.
 
Vad gäller den sista meningen så skulle jag slänga in ett konjunktiv där.

Alltså:

El hecho que usted ni tenga amiga ni esté casado, me sorprende.

Observera att jag bytt ändelsen "a" till ett "o" i casado/a eftersom vi talar om en man.

Eftersom den spanska texten är lite knackig, så blir det också fel om man översätter den ord för ord. Jag tror inte att någon tjänar på att jag petar i allt i texten men jag vill nämna att fui är "jag-formen" av ser i pretérito indefinido/simple.

För att det din översättning ska vara korrekt och även idiomatiskt korrekt på spanska måste detta:
Fui suficiente valiente para preguntar cuando hablé con usted en el hotel

Ändras till:

Fue suficiente (bastante skulle jag välja här iställer för suficiente) valiente preguntarmelo cuando hablé con usted en el hotel

"Yo mismo yo diré" har du översatt till perfekt (dåtidsform) på svenska (vilket verkar passar bättre i sammanhanget) medan den spanska verbformen som används syftar på framtid eller något oklart i nuet.

I övrigt så tycker jag att din översättning är helt klart godkänd!
 
Ser eller hör man ett "que" så lurar alltid ett konjunktiv bakom hörnet. esté - det smakar gott i munnen! Svensklärarna var noga med att man inte bytte tempus, vet inte riktigt hur det fungerar i spanskan.
 
Det stämmer, precis som SolenLyser skriver.

Just i det här fallet kan man även påpeka att det lilla lilla ordet "ni" gör en hel sats negativ och att det det enbart därför i de flesta fall ska vara subjuntivo. Även utan det där "que" eller "me sorprende" som vi finner där på slutet.

Detta är alltså samma sak som solenlyser skriver om i en tråd under "Spanska språket" där subjuntivo behandlas. Tvivel i bisats har jag för mig att du kallade det(?)

No creo que venga. = Negativ sats

Ni diga nada. = Negativ sats.

Man kan lätt bli lurad av att "me sorprende" kommer sist och därför glömmer att det ska vara konjunktiv. (även utan ett "ni")

Ändrar man däremot lite i meningen så blir det nästan ett skolboksexempel på när subjuntivo används:

Me sorprende que usted ni tenga amiga ni esté casada.
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Status
Stängd för vidare inlägg.

Nya trådar

Back
Toppen