bra att kunna

Nalle

Mycket välkänd medlem
Det ska finnas en tràd om olika Spanska uttryck. Men jag kan inte hitta den.

Fick ett email om just hur rik spanska kan vara och att samma ord kan ha en mängd olika (ofta motsatta) betydelser.

Som Cojones. Ordet cojones kan vara väldigt förvirrande för den icke spansktalande. Tex;

Om det finns et nummer framför sà kan det betyda oliak beronde pà vilket nummer det är.

- 1 (UNO) betyder att nàgot är väldigt dyrt. Valía un cojón.

- 2 (DOS) betyder att man är modig: Tiene dos cojones.

- 3 (TRES) betyder likgiltlighet, obetydelse: Me importa tres cojones.

- Ett mycket stort nummer i en jämn summa betyder att nàgot var svàrt att genomföra: Lograrlo me costó mil pares de cojones.


Ett verb ändrar betydelsen:

- "Tener (har)" tyder pà modig, djärvhet: Aquella persona tiene cojones.

- Men om det är ett utrop, sà betyder det överaskning: ¡Tiene cojones!!

- "Poner (att lägga)" är en utmaning, speciellt om dom läggs pà vissa platser: ¡Puso los cojones encima de la mesa!

- Man kan använda det i vadhàllning: ¡Me corto los cojones si lo consigues!

- Eller för att hota nàgon: ¡Te voy a cortar los cojones!


Tiden i verbet som används ändrar ocksà betydelsen i ordet. Tex:

- Present betyder obehag, tràkighet: ¡Me toca los cojones!

- Reflexiv betyder lathet: ¡Ese se toca los cojones!

- Imperativ betyder överaskning: ¡Tócate los cojones¡


Olika tillägg pà ordet ändrar ocksà meningen:

- "A" betyder rädsla: Estoy acojonado.

- "Des" skratta, mycket roande: Me descojono de la risa.

- "Udo" tyder pà perfektion: Soy un tío cojonudo.

- Men "azo" betyder att nàgon är tràkig, olidlig: ¡Ese tío es un cojonazos!


Prepositioner styrker ordet:

- "De" betyder framgàng: ¡Me salió de cojones!

- eller kvantitee: ¡Hacía un frío de cojones!

- "Por" tyder pà vilja: ¡Esto lo hago yo por cojones!

- "Hasta" betyder uthàllighet: ¡Estoy hasta los cojones!

- "Con" betyder att nàgon är modig: ¡Era un hombre con cojones!

- medans "Sin" är att nàgon är feg: ¡Era un hombre sin cojones!

- Storlek, form och placering är viktigt: Tex. ¡Tenía dos cojones grandes y bien plantados!

- Men det finns dock en storlek som inte man fàr passera: ¡Tiene los cojones como el caballo del Cid! (Syftar pà en staty av Cid campeadors häst i Sevilla) .

- Om dom är sà stora sà syftar det oftas pà klumpighet, osmidighet: ¡Le cuelgan los cojones!, ¡Se los pisa!, o ¡Necesita una carretilla para llevarl los cojones!

- utropet ¡cojones¡ tyder pà överaskning och när nàgon stàr helt paff sà brukar man skicka efter dom: ¡Manda cojones!


Tror det blir svàrt att hitta nàgot annat ord som kan ha lika mànga meningar.
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg
Hej!
Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Madre mia....

..detta är increible!!

Nog har jag hört detta ord massor av ggr och trott att det
är väldigt fult...eftersom det är gubbsen på barer som
som jag hört använder det mest..
Men användningsområdet är stort ser jag nu.

I mitt lexikon står det tex också: No tener cojones..vara en riktig kärring.
Och: "cojones"!!..jävlar! fan! Inte underligt man hör det så ofta då..

I bland har jag förväxlat cojones med cajónes som betyder lådor i tex byrå..

Vaya,vaya hur ska man lära sig allt..orka..:eek:

Ciao P ;;;;;)
 

Nya trådar

Back
Toppen