Läspande "s"?

Apropå uttal. Har hört en del Spanjorer som säger "Balencia" med ett klart B. Jag har läst
någonstans att V ska uttalas som någonting mitt emellan V och B, vad säger ni språkexperter om detta? Är det olika i olika delar av landet månne?
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg
Hej!
Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget.
Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra!

PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Uttalas J som H?

Hej, jag har reagerat på att J uttalas h.
Exempelvis när vi hämtade ut hyrbil på flygplatsen och personalen frågade var vi bor i Spanien? Benejuzar sa jag då, precis som läser det. Varpå han skrattade och sa: Ah, you mean "Benehosar" :-)
Exactly svarade jag. Grannbyn heter Jacarilla och den uttalar alla "Hacarija".
Är det alltid så med J? think
 
Apropå uttal. Har hört en del Spanjorer som säger "Balencia" med ett klart B. Jag har läst
någonstans att V ska uttalas som någonting mitt emellan V och B, vad säger ni språkexperter om detta? Är det olika i olika delar av landet månne?

Såvitt jag vet, även om jag är långt ifrån en expert, är det i princip alltid "B" i stället för "V" (eller i alla fall närmare B än V.)
Första bokstaven i Valencia och Barcelona är i princip samma.


Hej, jag har reagerat på att J uttalas h.
Exempelvis när vi hämtade ut hyrbil på flygplatsen och personalen frågade var vi bor i Spanien? Benejuzar sa jag då, precis som läser det. Varpå han skrattade och sa: Ah, you mean "Benehosar" :-)
Exactly svarade jag. Grannbyn heter Jacarilla och den uttalar alla "Hacarija".
Är det alltid så med J? think

Såvitt jag vet, uttalas J i princip alltid som H
Vill du ha J, så stavas det LL eller Y

V = B
J = H
LL = J
Y = J

vad mer..?
 
Last edited:
Exacto. /j/ uttalas som /h/. Alltid.
/b/ och /v/ närmar sig varandra, har ett "slappt" uttal.

Det som kan bli förvirrande är att det finns en stad som heter Palencia. uttalas med vanligt /p/.

Vill man ha det svenska /j/ uttalet skriver man med /y/ = i griega. T ex Yasmine. Eller /ll/.
 
Sorry Pooh! Vi har tydligen skrivit våra svar samtidigt men du hann klicka iväg före mig...
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
När jag började studera spanska fick jag lära mig att fråga: b (v) de burro eller b (v) de vaca för att vara på säkra sidan. Jag kör ibland fortfarande med samma fråga – även då jag vet om det ska vara b eller v – eftersom spanjorerna verkar tycka det är roligt. Kanske för att jag är utlänning eller att detta är ett gammalt sätt att kontrollera stavningen.
 
Apropå uttal. Har hört en del Spanjorer som säger "Balencia" med ett klart B. Jag har läst
någonstans att V ska uttalas som någonting mitt emellan V och B, vad säger ni språkexperter om detta? Är det olika i olika delar av landet månne?

Så hur uttalas Habaneras?? Havaneras?
 
Så hur uttalas Habaneras?? Havaneras?

Uttalas som ett slappt B som låter som V, alltså ett mellanting.
Fast som utlänning är det nästan omöjligt att låta så :D
Det duger bra med som det skrivs...bättre att fokusera på
att lära sig språket som man kan förstå och bli förstådd.
Så tycker jag thumb

Chao P :sol:
 
När jag började studera spanska fick jag lära mig att fråga: b (v) de burro eller b (v) de vaca för att vara på säkra sidan. Jag kör ibland fortfarande med samma fråga – även då jag vet om det ska vara b eller v – eftersom spanjorerna verkar tycka det är roligt. Kanske för att jag är utlänning eller att detta är ett gammalt sätt att kontrollera stavningen.

Bra tips Carl!
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Exacto. /j/ uttalas som /h/. Alltid.
/b/ och /v/ närmar sig varandra, har ett "slappt" uttal.

Det som kan bli förvirrande är att det finns en stad som heter Palencia. uttalas med vanligt /p/.

Vill man ha det svenska /j/ uttalet skriver man med /y/ = i griega. T ex Yasmine. Eller /ll/.

Jag har kollat lite på Google och även hört på uttal och där uttalas j som ch!!!
Jag har då alltid sagt t.ex. Nercha som det då bör heta efter denna regel.
 
Ja, vad ska man säga. Jag skulle inte lita alltför mycket på Google, men detta är ju en liten bagatell. Alla förstår ändå. Det kan ju vara en lokal dialekt. Jag har haft en bra länk till uttalshjälp, som jag fick på universitetet, men kan inte hitta den. Annars är RAE bra, dvs Spanska Akademiens ordlista med uttalshjälp.
 
Ja, vad ska man säga. Jag skulle inte lita alltför mycket på Google, men detta är ju en liten bagatell. Alla förstår ändå. Det kan ju vara en lokal dialekt. Jag har haft en bra länk till uttalshjälp, som jag fick på universitetet, men kan inte hitta den. Annars är RAE bra, dvs Spanska Akademiens ordlista med uttalshjälp.

Kan vara en lokal dialekt. Ska forska vidare på detta för jag tycker det är
intressant. Jag återkommer i ärendet.
 
Jag håller faktiskt med Stasse lite grann, för uppe i Mijas Pueblo blev jag inte klok på vad byn egentligen hette. Alla engelsmän säger rent och tydligt Mihas. Punkt slut, men de är ju ganska dåliga på uttal av andra språk. Men eftersom det inte lät så när infödingarna nämnde sin stad så har jag frågat flera bybor.

Den mest förvirrande förklaringen återger jag här (på svenska)

Min fråga var alltså; vad heter byn, Mihas eller Michas? och får då svaret no, no H! Michas.!?

Jag får lättast fram det om jag säger Mihas och tänker CH före h-et. Men får inte förväxlas med ett tyskt ach-ljud, utan mycket längre bak i halsen (får nästan svälja tungan)

Råkade ut för ungefär samma sak i Nerrr (ch)ha.

Och konstigt nog påstår by/stadsborna att det är rätt. (Nu får jag nog f-n för detta av vår kära språklärare, men så uppfattar jag det.)

Göranredface
 
Jag håller faktiskt med Stasse lite grann, för uppe i Mijas Pueblo blev jag inte klok på vad byn egentligen hette. Alla engelsmän säger rent och tydligt Mihas. Punkt slut, men de är ju ganska dåliga på uttal av andra språk. Men eftersom det inte lät så när infödingarna nämnde sin stad så har jag frågat flera bybor.

Den mest förvirrande förklaringen återger jag här (på svenska)

Min fråga var alltså; vad heter byn, Mihas eller Michas? och får då svaret no, no H! Michas.!?

Jag får lättast fram det om jag säger Mihas och tänker CH före h-et. Men får inte förväxlas med ett tyskt ach-ljud, utan mycket längre bak i halsen (får nästan svälja tungan)

Råkade ut för ungefär samma sak i Nerrr (ch)ha.

Och konstigt nog påstår by/stadsborna att det är rätt. (Nu får jag nog f-n för detta av vår kära språklärare, men så uppfattar jag det.)

Göranredface

Ja, precis så har jag uppfattat det också, ett ch-ljud som ligger väldigt långt
bak i halsen, någonstans mittemellan ch och h. Det är inte lätt det här med uttal framför allt för en "utlänning".
Apropå uttal, har någon hört en engelsman försöka säga Fuengirola. Då gäller det att hålla sig för skratt.
 

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Nej, Göran, du får inte ovett från från språklärare, iaf inte från mig. Jag sa ju att det kan vara dialektal variant. Och engelsmännen är ett kapitel för sig. De säger ju /torrevieka/ bl.a.
 
J ska utalas (pà "riksspanska") som h med ett harklande. Ljudet kommer ifràn arabiskan och Holländarna har det ocksà, de har i sin tur fàtt det av Spanjorerna.

Det närmsta man kan komma i Svenska skulle kanske vara, och det kan làta ganska likt, sch ljudet med ett h ljud i. Men som sagt, dialekter... Pà tex. Cuba har de nästan ingen harkling överhuvudtaget och làter nästan som ett rent H. typ "muher" istället för "mujer"
 
Lite OT: Även i svenskan har olika /h/ uttal, nämligen tonande och tonlös glottal frikativa.
Sen kan uttalet av en tonlös postalveolar/velar frikativa vara ganska nära...
Kanske kan spanskans /h/ beskrivas som sådan?
 
Lite OT: Även i svenskan har olika /h/ uttal, nämligen tonande och tonlös glottal frikativa.
Sen kan uttalet av en tonlös postalveolar/velar frikativa vara ganska nära...
Kanske kan spanskans /h/ beskrivas som sådan?

Det kan den nog eftersom en av egenskaperna hos tonlös glottal frikativ är pulmonisk-egressiv så där håller jag med rinconada.
 
Lite OT: Även i svenskan har olika /h/ uttal, nämligen tonande och tonlös glottal frikativa.
Sen kan uttalet av en tonlös postalveolar/velar frikativa vara ganska nära...
Kanske kan spanskans /h/ beskrivas som sådan?

Det kan den nog eftersom en av egenskaperna hos tonlös glottal frikativ är pulmonisk-egressiv så där håller jag med rinconada.

Visst är det så, självklart... Vad f-n pratar ni om??? :eek:
Trodde jag hade en utbildning, men det var tydligen inbillning... :confused:

Visserligen har jag inte en humanistisk utbildning, men i alla fall... :vissla:
 
Last edited:

Spanienforum

Sponsrat inlägg

Ett bra erbjudande

American Express SAS Eurobonus
Få 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK.
6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kortet är gratis & utan årsavgift.
Kika in erbjudandet på Americanexpress.se.


PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].

Nya trådar

Back
Toppen